Buscar
Cerrar este cuadro de búsqueda.

La traducción es mucho más importante de lo que realmente creemos

En nuestro día a día usamos una gran cantidad de palabras que nos ofrece el lenguaje y es que podemos considerarnos unos privilegiados al hablar español ya que este, el nuestro, es uno de los idiomas más ricos, un idioma que avanza con el paso del tiempo y que va incorporando nuevas palabras a medida que estas se van haciendo necesarias.

Así, la Real Academia Española trabaja de forma constante para hacer frente a las nuevas necesidades del lenguaje y por ello incorpora año tras año palabras nuevas en función de lo que surja y es que estos últimos tiempos nos han dado para mucho en lo que al lenguaje se refiere, dado que todos los términos relacionados con la pandemia y los relacionados con las erupciones volcánicas han estado más de moda que nunca y aunque bien es cierto que algunos de ellos ya existían, la realidad es que otros no y hubo que crearlos. Así, en estos últimos casos, algunos de esos términos proceden de adaptaciones de otras lenguas que, si que los tienen, pero esto no siempre es fácil hacerlo y es que como os enseñaremos en este post, las traducciones son muy importantes.

Las traducciones son muy importantes porque no todo siempre es lo que parece y es que cada idioma tiene sus particularidades y un ejemplo de ello lo encontramos en los false friends del inglés, unos términos que más allá de lo que parecen y que es erróneo, esconden otro significado completamente diferente. En este sentido, entre los más habituales nos encontramos con:

  • Actually – de hecho – Se confunde con: actualmente (en inglés nowadays)
  • Carpet – alfombra – Se confunde con: carpeta (en inglés folder)
  • To realize – darse cuenta – Se confunde con: realizar (en inglés make)
  • Rope – cuerda – Se confunde con: ropa (en inglés clothes)
  • Sensible – sensato – Se confunde con: sensible (en inglés sensitive)
  • Success – éxito – Se confunde con: suceso (en inglés event)
  • Constipation – estreñimiento – Se confunde con: constipado (en inglés cold)
  • Contest – concurso – Se confunde con: contestar (en inglés answer)
  • Embarrassed – avergonzado – Se confunde con: embarazado (en inglés pregnant)
  • Deception – engaño – Se confunde con: decepción (en inglés disappointment)
  • Billion – mil millones – Se confunde con: billón (en inglés trillion)
  • Advertisement – anuncio – Se confunde con: advertencia (en inglés warning)
  • Attend – asistir -Se confunde con: atender, ayudar (en inglés assist)
  • Introduce – presentar – Se confunde con: introducir (en inglés insert)
  • Sane – lúcido – Se confunde con: sano (en inglés healthy)
  • Career – carrera profesional – Se confunde con: carrera universitaria (en inglés degree)
  • universitaria
  • Abstract – resumen – Se confunde con: abstracto (en inglés abstract art)
  • Argument – discusión – Se confunde con: argumento (en inglés reason, plot)
  • Casualty – víctimas mortales – Se confunde con: casualidad (en inglés by chance)
  • Compliment – piropo Se confunde con: complemento (en inglés complement)
  • Date – cita – Se confunde con: dato (en inglés data)
  • Exit – salida – Se confunde con: éxito (en inglés success)
  • Library – biblioteca – Se confunde con: librería (en inglés book shop)
  • Fabric – Tejido – Se confunde con: fábrica (en inglés factory)

Es por todo ello por lo que para no caer en errores tan habituales y tan comunes como estos que os acabamos de comentar, la realidad es que contar con una buena traducción y comprensión del idioma se hace fundamental para que todo fluya y sea correcto. Así, las empresas más importantes del mundo, las cuales tienen que trabajar en muchos idiomas diferentes, siempre cuentan con los servicios de empresas de traducción, ya que de lo contrario se podrían dar problemas de traducción o de compresión. Es por ello por lo que, si vosotros no contáis con un traductor de confianza y necesitáis de estos servicios, nosotros os recomendamos que os paséis por Globalia traducciones, donde encontraréis una de las compañías más punteras de este sector que a bien seguro os ayudarán a resolver todas las dudas que tengáis, así como os llevarán a cabo un trabajo con la mayor de las calidades posibles.

No solo tenemos false friends con el inglés, también con el italiano

Tal y como os hemos dicho, no solo con el inglés encontramos amigos falsos, sino que también con otros idiomas tan cercanos como ocurre con el italiano. Y es que, con este idioma tenemos, entre otros, los siguientes ejemplos:

  • En español aceite se suele confundir con aceto, pero esto significa vinagre en italiano.
  • En español andar se suele confundir con andare, pero esto significa ir.
  • En español autista se suele confundir con autista, pero esto significa conductor de un medio de transporte.
  • En español banco se suele confundir con banco, pero esto significa barra del bar.
  • En español burro se suele confundir con burro, pero esto significa mantequilla.
  • En español caldo se suele confundir con caldo, pero esto significa calor.
  • En español carta se suele confundir con carta, pero esto significa papel.
  • En español embarazada se suele confundir con imbarazzata, pero esto significa avergonzada.
  • En español esposar se suele confundir con sposarsi, pero esto significa casarse.
  • En español gamba se suele confundir con gamba, pero esto significa pierna.
  • En español hacienda se suele confundir con azienda, pero esto significa empresa, negocio.
  • En español largo se suele confundir con largo, pero esto significa ancho.
  • En español licenciarse se suele confundir con (essere) licenziato, pero esto significa que te despidan.
  • En español nudo se suele confundir con nudo, pero esto significa desnudo.
  • En español pisar se suele confundir con pisciare, pero esto significa hacer pis, orinar.
  • En español salir se suele confundir con salire, pero esto significa subir.
  • En español seta se suele confundir con seta, pero esto significa seda.
  • En español toalla se suele confundir con tovaglia, pero esto significa mantel.
  • En español topo se suele confundir con topo, pero esto significa ratón.
  • En español vaso se suele confundir con vaso, pero esto significa florero.
Compartir si te gusto

Noticias relacionadas

Scroll al inicio